Home » Laisvalaikis » Vertimų rūšys – kuo jos skiriasi?

Vertimų rūšys – kuo jos skiriasi?

vertimaiKad ir kaip bebūtų keista bet vertimai dar yra skirstomi į įvairias rūšis. Nors atrodytų, kad jei vertėjas sugeba išversti tekstą nėra svarbi jo rūšis ar pobūdis. Tačiau taip nėra. Juk išversti techninį tekstą apie variklio darbą ir grožinės literatūros kūrinį yra skirtingo pobūdžio darbai. Grožinėje literatūroje labai svarbu stilistika, grakšti sakinio struktūra ir t.t. Tuo tarpu techniniame tekste labai svarbu patys terminai, nes tai atspindi pačią teksto esmę.Toliau trumpai paminėsime pačius svarbiausius vertimus.

Techniniai vertimai

Techniniai  ar medicininiai vertimai reikalauja tos srities išmanymo. Nes jei vertėjas nieko nesupranta apie medicinius terminus jis tikrai taisyklingai neišvers tokio teksto. Todėl labai svarbu, kad vertėjas turėtų medicininį išsilavinimą jei verčia medicininius tekstus, taip pat kad turėtų inžinierinį išsilavinimą jei verčia techninius tekstus.

Teisiniai vertimai

Teisiniai vertimai galima sakyti sudėtingiausi iš visų vertimų. Jie sudėtingi tuo, kad kiekvienas sakinys ar frazė turi būti suprasta ir išversta visiškai tiksliai, nes nuo vertimo gali priklausyti ir dokumento kokybė. Jei tai, pavyzdžiui, yra teismo nutarimas, klaidos tokiame vertime yra tiesiog neleistinos.

Asmeninių dokumentų vertimai

Tai labai populiari vertimų rūšis. Jam priklauso diplomų, pasų ir kitų asmeninių dokumentų vertimas. Asmens dokumentai po vertimo turi būti patvirtinami notaro parašu. Šie vertimai nereikalauja daug specifinių žinių ar specialios srities išmanymo. Tereikia mokėti kalbas iš kurios ir į kurią yra verčiama.

Grožinės literatūros vertimai

Grožinė literatūra jau savo termine turi nuostabų žodį „grožinė:, jei detaliau panagrinėsime, tai ji kilusi nuo žodžio grožis. Taigi tokie kūriniai turi būti išversti, kad skambėtų gražiai. Galima teigti, kad grožinis vertimas yra techninio vertimo priešingybė. Todėl grožiniame vertime turi būti pateikta ir atskleista autoriaus idėja, išsakyta mintis. Todėl versti grožinės literatūros kūrinius yra gana sunki užduotis. Tokių kūrinių negalima versti pažodžiui. Pažodinis vertimas būtų nuobodus ir sausas. Grožinio kūrinio vertėjas turi būti šios srities specialistas. Mokėti vaizdžiai perteikti informaciją, puikiai išmanyti tos kalbos stilistiką, išsireiškimus. Literatūrinė kalba skiriasi nuo rašytinės kalbos.

Grožinio kūrinio vertimas vyksta taip: pirmiausia perskaitomas visas tekstas, tada išskiriami atskiri terminai, tuomet tekstas dalijamas į  logines dalis ir po to prasideda atskirų teksto dalių vertimas.

Automatiniai vertimai

Tai daugiau vertėjo pagalbinė priemonė. Jums turbūt teko pasinaudoti automatinio vertėjo paslaugomis. Tik dažnai šis vertimas nebūna toks kokio galima tikėtis. Kiekviena pasaulio kalba turi savo taisykles sakinio struktūra ir daug nerašytų taisyklių. Todėl visko neįmanoma sutalpinti į automatinį vertėją. Taigi jei norite, kad jūsų tekstas būtų išverstas kokybiškai, niekaip neišsiversite be žmogaus pagalbos

Daugiau naudingos informacijos apie vertimų rūšis galite rasti čia: http://ajprojects.lt/vertimu-biuras/vertimu-rusys

,

Comments

  1. Saulius says:

    Su medicininiais vertimais teko ir man nemažai susidurti, kadangi dirbu klinikoje. Anuomet teko kreiptis į lingvobalt vertimų biurą. Vienas, be normalių anglų kalbos žinių, net neįsivaizduoju kaip būčiau išvertęs…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*
*